Проверено на людях или "брюки превращаются, превращаются…"
Сегодня мы проводили одно из серии исследований на предмет удобства использования и интуитивности интерфейса приложения (Usability study), над разработкой которого мы работаем. Идея этого исследования...
View ArticleФорум по "русификации" Exchange 2007
Открылся форум по обсуждению технической терминологии, используемой в русской версии Exchange 2007. Это отличная возможность для русскоговорящего сообщества высказать свои рекомендации по переводу...
View ArticleДокументация, а какой она должна быть?
В сентябре 1987 года Майкрософт выпустил MicrosoftBookshelf– коллекцию популярных книг и справочников на компакт-диске. Это был один из первых продуктов, который был выпущен на компакт-диске. С ростом...
View ArticleБета тестирование Microsoft Office PerformancePoint Server 2007
Открылась программа по бета тестированию продукта, над которым я работаю - Microsoft Office PerformancePoint Server 2007.Для участия в этой программе необходимо зарегистрироваться по этой...
View ArticleВыработка терминологии программного продукта
На самых ранних этапах разработки наших приложений команда локализации совместно с техническими редакторами извлекают ключевую терминологию, специфическую для продукта. Делается это, в основном,...
View ArticleТрудности перевода
A Microsoft Support Callback: http://soapbox.msn.com/video.aspx?vid=385cfae8-fe7f-4cdc-b61a-1f8e322b526aбез комментариев :-)
View ArticleМашинный перевод интерфейса
Очередной раз в моей команде проводим эксперимент – используем систему машинного перевода для предварительного перевода пользовательского интерфейса на немецкий и японский языки. В основе системы лежит...
View ArticleА как это будет по-английски?
Очень часто администраторы и специалисты технической поддержки сталкиваются с необходимостью перевести сообщение об ошибке или элемент интерфейса обратно на английский язык, чтобы найти решение...
View Article"Здравствуйте, мне нужна Сиобхан"
Моя работа в Майкрософт началась с двух минут позора…В свой первый день я пришел в офис, в И-Пи-Ди-Си Ван (EPDC1), чтобы встретиться со специалистом по найму из отдела кадров, которая должна была дать...
View ArticleEP, T/A, UVI, COSO, FX ???
Я уже писал про важность стабилизации терминологии продукта до того, как начнется локализация. К сожалению, это не всегда случается в том объеме, котором бы хотелось :-(Начали локализацию на немецкий...
View ArticleО блоге...
Я работаю в команде, которая отвечает за локализацию, или, как теперь это у "нас" называется, InternationalProjectEngineering, продуктов семейства Microsoft Office PerformancePoint Server 2007. Про эту...
View ArticleОсновные термины, встречающиеся в описании процесса разработки приложений для...
Разработка приложений для международных рынков базируется на следующих ключевых принципах:"Готовность к использованию во всем мире" (world-ready) – приложение, которое разработано с учетом требований...
View ArticleСапер по-итальянски
Интересный пример изменения основной функциональности приложения для локального, в этом случае итальянского, рынка (market customization). Сапер в итальянской версии Windows XP называется "цветущий...
View ArticleРецензирование спецификации продукта с учетом требований интернационализации
Разработка любого программного продукта, как правило, ведется по спецификациям, которые описывают функциональные возможности продукта с учетом многих требований, включая требования конечных...
View ArticleОбязан, должен, может...
При написании технического задания и спецификаций, наряду с числовым представлением приоритета той или иной функциональности, часто указывается словесное описание ее поведения. Для исключения...
View ArticleВстречи с дипломированной медсестрой или разбор жуков
Уже несколько месяцев подряд я два раза в неделю встречаюсь со своими коллегами на так называемых "triagemeetings", но только сегодня задумался о происхождении этого названия. В американской системе...
View ArticleО блоге...
Я работаю в команде, которая отвечает за локализацию, или, как теперь это у "нас" называется, InternationalProjectEngineering, продуктов семейства Microsoft Office PerformancePoint Server 2007. Про эту...
View ArticleОсновные термины, встречающиеся в описании процесса разработки приложений для...
Разработка приложений для международных рынков базируется на следующих ключевых принципах:"Готовность к использованию во всем мире" (world-ready) – приложение, которое разработано с учетом требований...
View ArticleСапер по-итальянски
Интересный пример изменения основной функциональности приложения для локального, в этом случае итальянского, рынка (market customization). Сапер в итальянской версии Windows XP называется "цветущий...
View ArticleРецензирование спецификации продукта с учетом требований интернационализации
Разработка любого программного продукта, как правило, ведется по спецификациям, которые описывают функциональные возможности продукта с учетом многих требований, включая требования конечных...
View Article
More Pages to Explore .....